z-logo
open-access-imgOpen Access
TEACHING LITERATURE THROUGH TRANSLATION. JOHN MILTON, DYLAN THOMAS AND T.S. ELIOT: PARALLELS WITH THE CORDOVAN SCHOOL OF MODERN POETRY
Author(s) -
Juan de Dios Torralbo Caballero
Publication year - 2019
Publication title -
journal of teaching english for specific and academic purposes/≠the ≠journal of teaching english for specific and academic purposes
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2334-9212
pISSN - 2334-9182
DOI - 10.22190/jtesap1901053t
Subject(s) - poetry , parallels , context (archaeology) , presentation (obstetrics) , interpretation (philosophy) , literature , world literature , order (exchange) , english literature , philosophy , sociology , art , linguistics , history , mechanical engineering , medicine , archaeology , radiology , finance , engineering , economics
Literature is usually taught using primary sources written in the language of the literature being taught. This pedagogical proposal is based on translations of literature, advanced as a didactic element enhancing literature lessons. More specifically, this work focuses on English literature translated into Spanish and published in the Cordovan journal Cántico, in  order to explore how the translations of international works can be valuable elements in the teaching of Literature. To achieve these objectives some of the translations of the English works appearing in Cántico are studied: two fragments of John Milton, a poem by Dylan Thomas, and another poem by T.S. Eliot. The final conclusion drawn is that the interpretation of the original poems, their poets, and their context, as well as a presentation of the context in which these poems were translated, are pedagogical undertakings that enhance the teaching of foreign literature, and literature in general.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here