Open Access
L’AUTOTRADUCTION ET SAMUEL BECKETT : UN ÉCRIVAIN, DEUX ŒUVRES
Author(s) -
Biljana Tešanović
Publication year - 2020
Publication title -
facta universitatis. series: linguistics and literature
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 2406-0518
pISSN - 0354-4702
DOI - 10.22190/full1902365t
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Samuel Beckett est un écrivain irlandais reconnu de deux traditions littéraires majeures, d’expressions française et l’anglaise. Malgré cela, en dehors du monde académique, son travail d’autotraduction, ainsi que le fait qu’il est auteur de deux œuvres originales, restent dans l’ombre. D’ailleurs, l’autotraduction littéraire est une toute jeune branche de la traductologie, dont les études peuvent se situer à la fin du XXe siècle, au moment de la publication de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998) qui fait date en lui consacrant un article. Son incroyable développement dans les deux dernières décennies relance considérablement les études beckettiennes, puisque les recherches sur son œuvre bicéphale, effectuées jusque-là dans le cadre du bilinguisme, se déplacent dans celui de l’autotraduction. Dans ce travail, nous proposons un bref aperçu conceptuel, allant de la traduction à la traductologie et l’autotraduction, afin de mieux (re)situer la pratique autotraductive de Beckett et sa spécificité.