z-logo
open-access-imgOpen Access
Hibridization, Linguistic and Stylistic Innovation in Cameroonian Literature and Implications for Translation
Author(s) -
Suh Joseph
Publication year - 2019
Publication title -
studies in linguistics and literature
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2573-6434
pISSN - 2573-6426
DOI - 10.22158/sll.v3n2p165
Subject(s) - linguistics , perspective (graphical) , phenomenon , context (archaeology) , literary translation , drama , ambivalence , literary language , linguistic landscape , sociology , history , psychology , literature , art , epistemology , visual arts , philosophy , social psychology , archaeology
Drawing from Cameroonian drama written in French and translated into English, this paper demonstrates how Cameroonian literature written in European languages and translated into other European languages is characterized by linguistic and stylistic innovation. It examines the reasons and motivations underlying this phenomenon, first from the perspective of the ambivalent situation of the Cameroonian and African writer writing not in his native language but rather in a European language, and secondly in the light of the prevailing literary creative trend and attitude of Cameroonian and, indeed, African writers in general. In this context, it is argued and posited that Cameroonian literary works are heavily tinted with linguistic and stylistic innovations such that the source texts actually intervene and exert considerable influence on the mode of their translation into the target language, particularly if the translator is to preserve the Cameroonian/African aesthetic which informs them and constitutes their driving force.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here