
On the Translation Strategies of Chinese Verbs in Aerial China: Jiangxi from the Perspective of Chinese-English Comparison
Author(s) -
Haimei Chen
Publication year - 2021
Publication title -
journal of education and culture studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2573-041X
pISSN - 2573-0401
DOI - 10.22158/jecs.v5n4p40
Subject(s) - linguistics , noun , verb , computer science , modal verb , predicate (mathematical logic) , subtitle , china , natural language processing , artificial intelligence , history , philosophy , archaeology , programming language
Chinese is a verb-dominated language, while English is a noun-dominated language. In Chinese-English translation, Translators must deal with Chinese verbs based on the characteristics of English. Through analyzing the subtitle of Aerial China: Jiangxi, it found that translators have used different translation strategies to translate Chinese verbs into English. When dealing with Chinese verbs, translators mainly adopt the following strategies: translating Chinese verbs into English nouns, Translating Chinese verbs into English prepositions, and translating part of verbs of serial verb construction into English non-predicate forms. It is hoped that this article can provide reference for the translation of Chinese verbs in Chinese-English translation.