z-logo
open-access-imgOpen Access
On the Translation Strategies of Chinese Verbs in Aerial China: Jiangxi from the Perspective of Chinese-English Comparison
Author(s) -
Haimei Chen
Publication year - 2021
Publication title -
journal of education and culture studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2573-041X
pISSN - 2573-0401
DOI - 10.22158/jecs.v5n4p40
Subject(s) - linguistics , noun , verb , computer science , modal verb , predicate (mathematical logic) , subtitle , china , natural language processing , artificial intelligence , history , philosophy , archaeology , programming language
Chinese is a verb-dominated language, while English is a noun-dominated language. In Chinese-English translation, Translators must deal with Chinese verbs based on the characteristics of English. Through analyzing the subtitle of Aerial China: Jiangxi, it found that translators have used different translation strategies to translate Chinese verbs into English. When dealing with Chinese verbs, translators mainly adopt the following strategies: translating Chinese verbs into English nouns, Translating Chinese verbs into English prepositions, and translating part of verbs of serial verb construction into English non-predicate forms. It is hoped that this article can provide reference for the translation of Chinese verbs in Chinese-English translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom