z-logo
open-access-imgOpen Access
Awkward Betweenness and Reluctant Metamorphosis: Eileen Chang’s Self-Translation
Author(s) -
Hui Meng
Publication year - 2021
Publication title -
transcultural
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1920-0323
DOI - 10.21992/tc29529
Subject(s) - hybridity , skopos theory , translation studies , sociology , focus (optics) , perspective (graphical) , multitude , mirroring , self , aesthetics , epistemology , literature , psychology , communication , social psychology , art , anthropology , visual arts , philosophy , physics , optics
This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between two worlds. Different from the previous studies which either focus mainly on a single work or interpret from the perspective of Sinophone studies, this article presents a relatively inclusive view of Chang’s self-translation by contrasting her practices in the 1940s with that of the post-1950s, examining the changing Skopos that dictates how she conducted and metamorphosized her self-translations and the paradoxical relationship between her writings and her self-translations. In today’s heterotopic world where cultures converge, intersect, and interact in a multitude of ways and places, Chang’s self-translation and rewriting presents less as a study of the schizophrenically divided world but more as a study of metamorphosis, transition, and hybridity across borders.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here