z-logo
open-access-imgOpen Access
Rhizomizing the Translation Zone: Xiaolu Guo and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
Author(s) -
Wangtaolue Guo
Publication year - 2018
Publication title -
transcultural
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1920-0323
DOI - 10.21992/tc29387
Subject(s) - foregrounding , linguistics , interlanguage , dynamic and formal equivalence , norm (philosophy) , narrative , translation studies , history , sociology , computer science , philosophy , epistemology , machine translation
In a world marked by increasing linguistic and cultural mobility, translation has gone way beyond the idea of mechanical/cultural transmission of meaning and saturated our everyday life. Translation zone, as one of the many spatial metaphors for translation, is proposed by Emily Apter and meant to debunk the myth of monolingual complacency as a norm and to highlight translation as a significant medium of subject re-formation. Although her transcoding model is path-breaking, Apter seems to insist on the intersubjective limits that resist translation, arguing about the issue of border trouble arising from occasions “where the lines dividing discrete languages are muddy and disputatious” (129). In this paper, I argue that the translation zone shall be reconceptualized as a rhizomatic zone, where both translation and mis-/non-translation constitute an adventitious mode of transformation that highlights processuality. In order to add this Deleuzian layer to the translation zone, I examine how translational literature, which “straddle[s] two languages, at once foregrounding, performing, and problematizing the act of translation” (Hassan 754), reflects a perpetual state of in-translation and encompasses the process of flight and movement. Specific examples are drawn from Xiaolu Guo’s novel A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, which features a narrative characterized by malapropism, mis-hearings, mis-interpretations, and interlanguage. Incorporating translation as a constitutive element into her story, Guo highlights the interplay between linguistic creativity and (un-)translatability, complicates the process of cultural transfer, and underlines the centrality of migration and porosity which Apter fails to attribute to her framework. The novel, therefore, mimics a rhizomatic translation zone, where migration, transformation, and linguistic heterogeneity are enmeshed.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here