z-logo
open-access-imgOpen Access
Pottering Around: Harry Potter in Translation
Author(s) -
Lynn Penrod
Publication year - 2011
Publication title -
transcultural
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1920-0323
DOI - 10.21992/t9mp61
Subject(s) - americanization , anagrams , linguistics , harry potter , task (project management) , computer science , translation (biology) , literature , history , sociology , art , philosophy , management , biochemistry , chemistry , messenger rna , anthropology , economics , gene
By May of 2008 worldwide sales of Harry Potter books hovered around the 400 million mark, making these texts the most widely-read works of children’s literature in history. To date the books have been translated into 67 languages. Given the particular translation issues involved in the translation of these highly imaginary English texts (culture, rhymes, anagrams, acronyms, invented words, proper nouns and names, among many others) combined with the series’s incredibly lucrative sales success, it is not surprising that the international translation process has become highly competitive as well as highly problematic. Unauthorized or pirate translations, fake translations, Americanization as translation—all of these lead us to a basic questioning of the role of the translator and just how much of an impersonator s/he is required to be by the task of translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here