z-logo
open-access-imgOpen Access
Transmesis: Dealing with Translation in Translation
Author(s) -
Roman Ivashkiv
Publication year - 2013
Publication title -
transcultural
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1920-0323
DOI - 10.21992/t95g92
Subject(s) - character (mathematics) , word (group theory) , literature , translation (biology) , linguistics , history , philosophy , art , biochemistry , geometry , mathematics , chemistry , messenger rna , gene
The concept of transmesis – a relatively new coinage that even among the seasoned theoreticians and practitioners of translation sometimes elicits a bewildered “trans what?” – is perhaps best illustrated in the works of Jorge Louis Borges. His character Pierre Menard from the widely anthologized story “Pierre Menard, Author of the Quixote,” for example, intends (apparently disregarding Horace’s famous “nec verbum verbo” reservation, if of course he happened to be familiar with it) “to produce a few pages which would coincide – word for word and line for line – with those of Miguel de Cervantes” (66). Borges’s “Library of Babel” in addition to the “the minutely detailed history of the future” also contains “the translation of every book in all languages” (Ficciones 81-82).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here