
Problematic translation of the term theoretical study
Author(s) -
Fatih Muhammad Sulaiman
Publication year - 2016
Publication title -
govarî zankoy geşepedanî miroyî
Language(s) - Arabic
Resource type - Journals
eISSN - 2411-7765
pISSN - 2411-7757
DOI - 10.21928/juhd.v2n3y2016.pp456-467
Subject(s) - term (time) , translation (biology) , mathematics , linguistics , philosophy , biology , physics , biochemistry , quantum mechanics , messenger rna , gene
يتناول هذا البحث المعنى اللغوي والاصطلاحي للمصطلح، وذلك بالعودة غلى المعاجم والمصادر المختصة. وأهميته من حيث مضمونه المعرفي والثقافي، لأن تلك المضامين تتجاوز أن تكون المصطلح ألفاظاً لغوية بحتة، وهذا يتطلب الدقة والمسؤولية في الاستعمال والتعامل معه، وبخاصة في ترجمته. لأن الترجمة :"تعد عملاً إنسانياً يعبر عن التجارب التواصلية والاتصالية للمجتمعات، فهي من هذه الناحية ليست عملاً اصطلاحياً أو لسانياً فحسب، بل هي اتصال اجتماعي يقوم على فحص نظامين لسانيين اجتماعيين مختلفين وثقافتين متباعدتين أحياناً في الرؤى والتصورات"([1]). مع دراسة بعض الاشكاليات في ترجمة المصطلح كي يكون المتصدي للترجمة في هذا المجال على دراية بها، لتفادي الخطأ وتجاوز العقبات.