z-logo
open-access-imgOpen Access
Problematyka związana z tłumaczeniem hebrajskiego terminu כִּנּוֹר
Author(s) -
Hanna Górska
Publication year - 2021
Publication title -
seminare
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2450-1328
pISSN - 1232-8766
DOI - 10.21852/sem.2021.2.04
Subject(s) - consistency (knowledge bases) , hebrew , hebrew bible , philosophy , literature , linguistics , art , biblical studies , computer science , artificial intelligence
The Hebrew Bible abounds in examples of musical instruments and כִּנּוֹר is one of them. Archaeological research does not provide an unambiguous answer to the question of what this instrument looked like, because we do not have any finds that would present an instrument signed as כִּנּוֹר. The problem also refers to biblical translations both in the Septuagint and Vulgate, as well as to translations of the Bible into Polish. We see in them attempts to translate כִּנּוֹר using different instrument names, with no consistency in individual Bible translations.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here