
Corpus stylistics in translation-oriented text analysis. Approaching the work of Denton Welch from a functionalist perspective
Author(s) -
Guilherme da Silva Braga
Publication year - 2020
Publication title -
diacrítica/diacrítica
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2183-9174
pISSN - 0870-8967
DOI - 10.21814/diacritica.580
Subject(s) - perspective (graphical) , stylistics , linguistics , narrative , style (visual arts) , translation studies , interpretation (philosophy) , target text , computer science , literary translation , context (archaeology) , ranking (information retrieval) , source text , natural language processing , artificial intelligence , literature , history , art , philosophy , archaeology
!is article is an e"ort towards interpreting the #ndings of a corpus-based stylisticanalysis of the short narrative “Sickert at St Peter’s” (1942), written by the Englishwriter and painter Denton Welch (1915–1948), within the larger framework fortranslation-oriented text analysis presented by Christiane Nord in Textanalyseund Übersetzen (2009). !e aim is to explore both the theoretical possibilities andthe practical applications of a corpus-based approach to the lexical analysis phaseof Nord’s model from a literary translation perspective, in which style and wordchoice play a critical role. Once the statistical #ndings of the corpus-based analysisare presented, the 25 highest-ranking keywords in the text are analyzed in context.Translation briefs and literary translation in general are discussed, and a globalpre-translational strategy for translating “Sickert at St Peter’s” is presented. By wayof conclusion, it is argued that the method described promotes valuable insights forliterary interpretation and serves as a practical aid in developing a pre-translationalstrategy for translating individual texts.