z-logo
open-access-imgOpen Access
Potiki in Portuguese: language hybridity and the pitfalls of paratext
Author(s) -
Andreia Sarabando
Publication year - 2021
Publication title -
translation matters
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2184-4585
DOI - 10.21747/21844585/tm3_1a8
Subject(s) - hybridity , paratext , portuguese , linguistics , meaning (existential) , brazilian portuguese , computer science , literature , history , art , philosophy , epistemology
This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’sPotiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here