z-logo
open-access-imgOpen Access
O português lá fora: algumas reflexões sobre a circulação da literatura de língua portuguesa
Author(s) -
Marisa Mourinha
Publication year - 2020
Publication title -
cadernos de literatura comparada
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2183-2242
pISSN - 1645-1112
DOI - 10.21747/21832242/litcomp43a16
Subject(s) - portuguese , sine qua non , sociology , linguistics , lingua franca , dimension (graph theory) , visibility , brazilian portuguese , humanities , political science , philosophy , geography , mathematics , pure mathematics , meteorology
The dissemination of a literary work depends on several factors, but its availability to the public is a sine qua non and, for that reason, translation plays a capital role in this process. However, literary works from periph-eral systems will thus have particular difficulty in finding its way to their potential readers. We know that a translation into a central language may be a way for a work from a peripheral system to reach others of a similar dimension or condition (Sapiro 2008), but central systems do tend to leave little space for translated literature (Even-Zohar 1990). One should not be surprised, then, to learn that for Casanova “Translation is the major prize and weapon in international literary competition” (Casanova 2004: 133). How, in that case, can Portuguese language literature aspire to a place which could grant it more visibility? What are the main actors involved in the process? This paper tries to assess what circuits do these cultural products have access to, and how the selection of works and authors to be translated mirrors, if at all, a cultural project and/or policy.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here