
The Twelve” of Alexander Blok in a New Serbian Translation
Author(s) -
Radmilo Marojević
Publication year - 2021
Publication title -
filolog
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2233-1158
pISSN - 1986-5864
DOI - 10.21618/fil2123017m
Subject(s) - lexeme , serbian , poetics , literature , linguistics , poetry , headline , servant , history , art , philosophy , computer science , programming language
This study deals with the linguistics and poetics of the translation of “The Twelve” by Alexander Blok, a leading poet of the Russian “Silver age” concerning three levels of analysis :a) lexicalgrammatical challenges of translating, b) challenges of translating poetical pictures (and poetics of headlines in the original and the translation), c) phonicalrhytmical challenges of translating. Taking into account the fact that the headline “Двенадцать“ in the Russian original has three levels of meaning, thematical “twelve people “, genrecompositional “twelve poems” and culturalhistorical “twelve hours of the old world,” the only lexeme adequate to Serbian translation is the lexeme “дванаест” in a headline and it has to be used as a leitmotiv in three lines of the three poems of the epic. A special aspect of the study is represented by the explanation of the new recension of the Serbian translation of the poem “The Twelve”, with a grapheme “yat” (ѣ), that can be read in ekavian and yekavian dialects (with a monosyllabic reflex of a long yat pointing to the preceding apostrophy).