z-logo
open-access-imgOpen Access
The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen's Novel "Sense and Sensibility". Part 2
Author(s) -
Tatiana V. Bobyleva
Publication year - 2018
Publication title -
vestnik kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2078-8983
pISSN - 2078-8975
DOI - 10.21603/2078-8975-2018-3-159-165
Subject(s) - sensibility , cognitive dissonance , phenomenon , irony , feeling , linguistics , relevance (law) , translation studies , psychology , literature , philosophy , social psychology , epistemology , art , political science , law
The paper features the 3rd category of the classification introduced by the author in her previous article "The Role of Stylistic Dissonance in Alla Y. Frolova’s Russian Translation of J. Austen’s "Sense and Sensibility". Part 1". The author analyzes the relevance of stylistic dissonance in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 under the title "Разум и чувство" (pronounced as [razum i chuvstvo], which literally means "Reason and Feeling"). The 1st stage of the research revealed the following categories of the phenomenon: 1) it conveys (or create) comic effects and irony; 2) it serves to adapt the novel to the linguistic worldview, tastes and preferences of the modern audience; 3) translation and editing mistakes. The present article represents the 2nd part of the research and examines the 3rd category. The phenomenon of stylistic dissonance is revealed to have both positive and negative impacts on the text, which are described in the conclusion. The analysis is a part of a larger research that focuses on Russian and French full-text translations of J. Austen’s novel.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here