
THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
Author(s) -
Tatiana V. Bobyleva
Publication year - 2018
Publication title -
vestnik kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2078-8983
pISSN - 2078-8975
DOI - 10.21603/2078-8975-2018-2-155-161
Subject(s) - sensibility , cognitive dissonance , anachronism , irony , linguistics , phenomenon , translation studies , literature , psychology , art , philosophy , epistemology , social psychology , politics , political science , law
Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство» (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and anachronistic expressions. The following categories of the stylistic dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3) imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3 subcategories will be examined in the next article. The analysis is a part of a larger research based on studying the full-text translations of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors.