z-logo
open-access-imgOpen Access
THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
Author(s) -
Tatiana V. Bobyleva
Publication year - 2018
Publication title -
vestnik kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2078-8983
pISSN - 2078-8975
DOI - 10.21603/2078-8975-2018-2-155-161
Subject(s) - sensibility , cognitive dissonance , anachronism , irony , linguistics , phenomenon , translation studies , literature , psychology , art , philosophy , epistemology , social psychology , politics , political science , law
Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of  stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense  and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство»  (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and  feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the  combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and  anachronistic expressions. The following categories of the stylistic  dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of  comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern  audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3)  imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3  subcategories will be examined in the next article. The analysis is a  part of a larger research based on studying the full-text translations  of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here