
TOMANDO UMA OBRA INFANTOJUVENIL TRADUZIDA PARA O PORTUGUÊS E O ESPANHOL COMO SUBSÍDIO PARA O ENSINO DA TRADUÇÃO
Author(s) -
Talita Serpa,
Celso Fernando Rocha
Publication year - 2016
Publication title -
revista do gel
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 1984-591X
pISSN - 1806-4906
DOI - 10.21165/gel.v13i2.860
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Nos Estudos da Tradução, o contraste entre textos de partida (TPs) e de chegada (TCs) apresenta-se como campo profícuo para análises descritivas e pode constituir-se como material tangível para o ensino de tradução. Nesse sentido, contextos modelam a relação que se estabelece entre TPs/TCs, revelando marcas que, por meio da explanação, podem converter-se em apoio para os tradutores em formação. Sendo assim, objetivamos: 1) comparar usos mais frequentes no corpus constituído pela obra The Chronicles of Narnia: The magician’s nephew, de C. S. Lewis, e pelas respectivas traduções para as línguas portuguesa e espanhola; e 2) ordenar os dados de modo a serem utilizados por estudantes. Verificamos as escolhas recorrentes com o instrumental dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1999, 2000; CAMARGO, 2005). Tencionamos associar tais premissas à Pedagogia da Tradução (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2000, 2005), voltando-nos para uma exploração didática. A extração dos dados foi realizada com o programa WordSmith Tools, permitindo notar aproximações e afastamentos léxico-semânticos quanto ao TP. Tais resultados, ao serem convertidos em material de ensino, podem favorecer a assimilação de um conjunto de opções passível de ser utilizado durante o processo tradutório.