
A tradução de termos culturalmente marcados em algumas obras de Jorge Amado para a língua inglesa
Author(s) -
Laura de Almeida,
Iavnir Azevedo delvizio
Publication year - 2016
Publication title -
estudos linguisticos
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1413-0939
DOI - 10.21165/el.v45i2.698
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Apresentamos uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução de três obras de Jorge Amado para a língua inglesa. Baseamo-nos em estudos da tradução cultural assim como nos estudos culturais. Abordamos a questão da intraduzibilidade e da impossibilidade da tradução por Mounin (1975) e Ronái (1989), além da tradução cultural por Aubert (1995, 1998). Apoiamo-nos também nos estudos culturais de Fanon (1979), Hall (2002) e Bhabha (2007). Classificamos os termos coletados com base nos procedimentos técnicos da tradução categorizados por Vinay e Darbelnet (1960 apud CAMPOS, 1987). Constatamos que muitos dos termos selecionados se classificam como empréstimo e adaptação, o que ressalta uma relativa lacuna entre idiomas diferentes, que nem sempre têm o mesmo termo ao traduzirmos uma cultura por outra.