z-logo
open-access-imgOpen Access
A tradução de termos culturalmente marcados em algumas obras de Jorge Amado para a língua inglesa
Author(s) -
Laura de Almeida,
Iavnir Azevedo delvizio
Publication year - 2016
Publication title -
estudos linguisticos
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1413-0939
DOI - 10.21165/el.v45i2.698
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Apresentamos uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução de três obras de Jorge Amado para a língua inglesa. Baseamo-nos em estudos da tradução cultural assim como nos estudos culturais. Abordamos a questão da intraduzibilidade e da impossibilidade da tradução por Mounin (1975) e Ronái (1989), além da tradução cultural por Aubert (1995, 1998). Apoiamo-nos também nos estudos culturais de Fanon (1979), Hall (2002) e Bhabha (2007). Classificamos os termos coletados com base nos procedimentos técnicos da tradução categorizados por Vinay e Darbelnet (1960 apud CAMPOS, 1987). Constatamos que muitos dos termos selecionados se classificam como empréstimo e adaptação, o que ressalta uma relativa lacuna entre idiomas diferentes, que nem sempre têm o mesmo termo ao traduzirmos uma cultura por outra.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here