
La ironía en la voz del ensayista en dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet
Author(s) -
Nathaly Bernal Sandoval
Publication year - 2020
Publication title -
hikma
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.114
H-Index - 2
eISSN - 2445-4559
pISSN - 1579-9794
DOI - 10.21071/hikma.v19i1.12082
Subject(s) - humanities , art , philosophy
En este trabajo presento el análisis de dos traducciones al español de A Letter to a Young Poet, ensayo escrito por Virginia Woolf en 1932 y publicado dentro de la colección The Hogarth Letters. Las traducciones son de Leticia García y de Teresa Arijón, publicadas en 2008 y 2012 respectivamente, con el título Carta a un joven poeta, en ambos casos. En un primer momento, contextualizo el texto original y las dos traducciones. Para esto, me sirvo de las nociones de ironía, voz narrativa y perfil del traductor. Clasifico los mecanismos por los cuales Woolf expresa la ironía en este ensayo en tres categorías: uso de adverbios, construcciones superlativas y contrastes semánticos. En un segundo momento, para abordar la comparación y el análisis, retomo algunas de las pautas propuestas por Antoine Berman, con su propuesta de la sistemática de la deformación. Concluyo, por una parte, que los textos traducidos presentan una homogenización general y, de manera particular, efectos de racionalización y empobrecimiento cualitativo; y, por otra, que valdría la pena proponer una retraducción del texto, en donde se tenga en cuenta una noción poco observada en el género ensayístico: la de voz del narrador ensayista, con lo cual se podría recuperar el tono irónico, característico de este ensayo.