z-logo
open-access-imgOpen Access
El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)
Author(s) -
María del Carmen Moreno Paz
Publication year - 2015
Publication title -
hikma
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.114
H-Index - 2
eISSN - 2445-4559
pISSN - 1579-9794
DOI - 10.21071/hikma.v14i.5202
Subject(s) - humanities , philosophy , art
El presente trabajo tiene como principal objetivo el estudio y análisis de la considerada como primera novela gótica en inglés, The Castle of Otranto (1764), de Horace Walpole, y la primera traducción realizada en francés por Marc-Antoine Eidous en 1767 como Le Château d’Otrante, dada la importancia de esta obra como germen de la literatura gótica, que supuso un acercamiento al prerromanticismo y una ruptura con los valores ilustrados del siglo XVIII. Por este motivo, con este estudio pretendemos llevar a cabo un análisis que nos permita establecer conclusiones sobre la adecuación de la traducción en relación con las corrientes literarias y estéticas de la época y la repercusión que tuvo la obra en Francia a finales del siglo XVIII. Para ello, llevaremos a cabo un análisis traductológico según los distintos niveles de lengua: morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural, en los que distinguiremos las principales técnicas de traducción empleadas y los posibles errores cometidos por el traductor.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here