z-logo
open-access-imgOpen Access
Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
Author(s) -
Agustín Santiag Darias Marrero,
Nuria Aguiar Melián
Publication year - 2018
Publication title -
çedille
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
ISSN - 1699-4949
DOI - 10.21071/ced.v14i.10906
Subject(s) - humanities , philosophy , art
En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here