z-logo
open-access-imgOpen Access
La traducción al español de Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
Author(s) -
Francisca García Luque
Publication year - 2016
Publication title -
çedille
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.125
H-Index - 3
ISSN - 1699-4949
DOI - 10.21071/ced.v12i.5617
Subject(s) - humanities , art , philosophy
La difficulté la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liée à la traduction de dialogues, qui sont censés reproduire les caractéristiques de la langue orale plus ou moins spontanée. Ce travail vise à analyser les difficultés et les stratégies pour la traduction en espagnol adoptées dans le cas du film Entre les murs (2008). Ce film, qui nous montre la vie quotidienne d’un groupe d’élèves et leurs professeurs, se caractérise par être le reflet d’une réalité sociale française, celle des jeunes des banlieues, qui constitue un univers particulier; du point de vue linguistique, elle se distingue par l’emploi d’un registre oral, d’un langage propre aux jeunes et par la présence de l’argot, notamment le verlan.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here