z-logo
open-access-imgOpen Access
An Aesthetic Study of Rhetorical Devices in David Hawkes’s Version of Chu Ci(楚辞)
Author(s) -
Lifen Gao
Publication year - 2019
Publication title -
ira international journal of education and multidisciplinary studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2455-2526
DOI - 10.21013/jems.v15.n5.p3
Subject(s) - antithesis , beauty , rhetorical question , popularity , parallelism (grammar) , rhetorical device , reduplication , perspective (graphical) , value (mathematics) , alliteration , romance , literature , rhetoric , art , rhyme , aesthetics , linguistics , poetry , computer science , philosophy , psychology , visual arts , social psychology , machine learning
Chu Ci(楚辞)is one of the origins of Chinese romantic literature. There are many English versions since the late 19th century, among which David Hawkes’s version is of great popularity in the west. His translation conveys both academic and literary value with a great sense of beauty. In his translation, Davis Hawkes uses various translation artistic techniques and methods to achieve the finest effect, for example, successful presentation of the rhythm and structure of Chu Ci and appropriate use of rhetorical devices such as alliteration, antithesis, parallelism and reduplication. This study tries to study the rhetorical devices in Hawkes’s version from the perspective of translation aesthetics so that the readers can appreciate the beauty of Chi Ci better.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here