
ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DIDALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Morfologi)
Author(s) -
Dhanu Ario Putra,
Djatmika Djatmika,
Tri Wiratno
Publication year - 2017
Publication title -
prasasti/uns journal of language studies
Language(s) - Uncategorized
Resource type - Journals
eISSN - 2527-2969
pISSN - 2302-755X
DOI - 10.20961/prasasti.v2i1.1738
Subject(s) - psychology , humanities , art
Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online (RO) karya Gravity. Co.Ltd. Penelitian ini menggunakan pendekatan Morfologi penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah: (1) menemukan apa saja istilah teknis dan proses pembentukan istilah-istilah tersebut didalam game RO; (2) menemukan teknik penerjemahan yang digunakan di dalam game RO; Menemukan hubungan antara penggunaan teknik penerjemahan terhadap proses pembentukan istilah dan unit istilah-istilah didalam game RO(4) mengetahui kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game RO. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah video game berjudul Ragnarok Online yang berjenis MMORPG ( Massive Multiplayer Online Role Playing Game ) dan para informan untuk menilai kualitas terjemahannya. Pengumpulan data pada penelitian ini dilakukan dengan cara mengkaji sumber data, kuiosioner dan melakukan FGD (Focus Group Discussion). Ditemukan sebanyak 7 proses dalam pembentukan istilah-istilah teknis di dalam game RO , proses pembentukan istilah teknis melalui proses Compounding yang lebih banyak ditemukan. Ditemukan 13 Teknik Penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah teknis. Untuk kualitas terjemahan istilah-istilah teknis, terjemahannya tergolong akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi. Penggunaan teknik peminjaman-murni yang dominan digunakan disebabkan karena pengaruh domain, tidak mengurangi kualitas terjemahannya. Penggunaan teknik terjemahan peminjaman-murni lebih dominan digunakan pada unit kata tunggal, tetapi jika di dalam bentuk phrase, maka peminjaman-murni tidak lagi mendominan dalam penggunaannya. Penggunaan teknik reduksi-penghilangan, menyebabkan keakuratan dan keberterimaannya tergolong rendah, namun tidak mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keterbacaan. Kata Kunci: istilah teknis, pembentukan istilah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan istilah teknis.