z-logo
open-access-imgOpen Access
KOSAKATA PADA KEMASAN DAN TEKNIK PENERJEMAHANNYA KE DALAM BAHASA ARAB
Author(s) -
Regi Fajar Subhan
Publication year - 2020
Publication title -
cmes (center of middle eastern studies)/cmes
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2502-1044
pISSN - 2085-563X
DOI - 10.20961/cmes.13.1.44561
Subject(s) - literal translation , computer science , indonesian , linguistics , meaning (existential) , arabic , vocabulary , product (mathematics) , natural language processing , psychology , artificial intelligence , mathematics , source text , philosophy , geometry , psychotherapist
This paper analyzes various techniques of translation which is used in the text on the package of several snack products that is produced in Indonesia. The most important thing to be known by consumer from the snack package is its expiration date and the composition of the product. This study discusses the translation techniques used from Indonesian into Arabic. Based on these problems, study aims to find out the techniques which is used by translator according to the theory of Molina and Albir (2002) which proposed 18 different techniques. The method for this research is qualitative descriptive. The result, there are 11 kinds of techniques. Among them are as follows: amplification, borrowing, literal translation, decription, particularization, modulation, transposition, linguistic compression, calque, generalization, reduction. In addition to changing the structure, the vocabulary of the packaging text also changes in meaning.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here