z-logo
open-access-imgOpen Access
Speech Acts and Its Translation Accuracy in Bilingual Fables
Author(s) -
Usep Muttaqin,
Nadia Gitya Yulianita,
Uki Hares Yulianti
Publication year - 2020
Publication title -
j-lalite
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2723-357X
pISSN - 2723-3561
DOI - 10.20884/1.jes.2020.1.2.3621
Subject(s) - directive , speech act , computer science , linguistics , translation (biology) , natural language processing , speech recognition , pragmatics , psychology , artificial intelligence , philosophy , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene , programming language
The study aims to analyze the type of speech act found in bilingual fables and its translation accuracy. The theory of Searle (1969) on the classification of speech act and the instrument of translation accuracy from Nababan et. al. (2012) are used in the study.  It is a descriptive qualitative research with embedded-case study. Several fables books from several different publishers are taken as the data source. The result shows that there are seven pairs of speech act found in both SL and TL utterances, namely directive – directive, representative – representative, expressive - expressive, commissive – commissive, directive - representative, expressive – representative, and expressive directive. The first four pairs are in the same type of speech act whereas the last three pairs have different types of speech acts between SL and TL utterances. Those pairs with the same type of speech act are mostly translated accurately while those pairs with different type of speech act are translated less accurately and inaccurately.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here