z-logo
open-access-imgOpen Access
MARKERS OF THE AUTHOR'S AND TRANSLATOR'S IDIOSYNCRASY (BASED ON JOSEPH CONRAD'S NOVEL "NOSTROMO: A SEASIDE TALE" AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION BY OLENA O'LIR)
Author(s) -
Olga Demydenko,
Maryna Tszyan
Publication year - 2021
Publication title -
advanced linguistics
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2663-6646
pISSN - 2617-5339
DOI - 10.20535/2617-5339.2021.8.249035
Subject(s) - style (visual arts) , linguistics , translation (biology) , order (exchange) , idiosyncrasy , ukrainian , adaptation (eye) , writing style , target text , computer science , literature , psychology , philosophy , art , biology , biochemistry , finance , messenger rna , economics , gene , neuroscience
The article is devoted to the topical issue of defining the characteristic features of the author's individual style in a literary text and the peculiarities of their reproduction in translation by means of translation tactics, techniques and transformations in order to preserve the author`s stylistic markers, convey the author’s message to a recipient through the lens of cultural, linguistic and stylistic adaptation  arising from the differences between the language of the original text and the language of translation, paying due regard to the specifics of translator’s individual writing style.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here