z-logo
open-access-imgOpen Access
Análise da tradução de alguns termos latinos a partir das elegias de ÁlbioTibulo
Author(s) -
João Paulo Matedi
Publication year - 2021
Publication title -
phaos
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2526-8058
pISSN - 1676-3076
DOI - 10.20396/phaos.v21i00.13417
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Partindo de meu trabalho de doutorado, no qual traduzi a íntegra das elegias amorosas de Álbio Tibulo, autor romano antigo, este artigo discute possibilidades de tradução ideal de termos latinos designadores de instrumentos musicais de sopro – auena, calamus, fistula e tibia – que surgem nas elegias tibulianas e que, na tradição tradutória de língua portuguesa, são vertidos, na maior parte das vezes e tradicionalmente, pelo substantivo "flauta". No intuito de chegar à mais adequada solução para o problema, são levados em conta não apenas versos tibulianos, mas também parte da obra de outros importantes poetas da antiga Roma, bem como uma bibliografia que se dedica a discutir instrumentos musicais de sopro na antiguidade.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here