
Análise da tradução de alguns termos latinos a partir das elegias de ÁlbioTibulo
Author(s) -
João Paulo Matedi
Publication year - 2021
Publication title -
phaos
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2526-8058
pISSN - 1676-3076
DOI - 10.20396/phaos.v21i00.13417
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Partindo de meu trabalho de doutorado, no qual traduzi a íntegra das elegias amorosas de Álbio Tibulo, autor romano antigo, este artigo discute possibilidades de tradução ideal de termos latinos designadores de instrumentos musicais de sopro – auena, calamus, fistula e tibia – que surgem nas elegias tibulianas e que, na tradição tradutória de língua portuguesa, são vertidos, na maior parte das vezes e tradicionalmente, pelo substantivo "flauta". No intuito de chegar à mais adequada solução para o problema, são levados em conta não apenas versos tibulianos, mas também parte da obra de outros importantes poetas da antiga Roma, bem como uma bibliografia que se dedica a discutir instrumentos musicais de sopro na antiguidade.