z-logo
open-access-imgOpen Access
A gramaticalização de capaz em português brasileiro e em espanhol
Author(s) -
Patrícia Rodrigues,
Marcus Vinícius Lunguinho
Publication year - 2021
Publication title -
cadernos de estudos lingüísticos
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2447-0686
pISSN - 0102-5767
DOI - 10.20396/cel.v63i00.8661586
Subject(s) - philosophy , humanities
Este artigo discute diferentes estágios de gramaticalização da expressão capaz em português brasileiro e em espanhol. Nessas línguas, capaz pode funcionar como um adjetivo predicativo (com significado de ‘apto’) e pode corresponder a um modal de habilidade: João é capaz de dançar tango / Juan es capaz de bailar tango. Essas mesmas sentenças veiculam também uma leitura epistêmica: É provável que João dance tango. O português brasileiro e o espanhol americano, mas não o espanhol peninsular, apresentam ainda um uso epistêmico particular de capaz, com um complemento finito: (É) capaz que ninguém vá na sua casa / (Es) capaz que nadie vaya a su casa. Além desses usos, o português brasileiro apresenta um uso em que capaz funciona como um marcador discursivo, indicando surpresa e/ou ponto de vista negativo do falante: Capaz que a Maria casou!. Propomos que, a cada reanálise, capaz ocupa uma posição mais alta na estrutura oracional, estabelecendo um percurso de gramaticalização característico: perda do sentido etimológico > desenvolvimento do sentido epistêmico (estruturas bioracionais e mono-oracionais) > aquisição de função discursiva (estrutura mono-oracional).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom