
On teaching sight translation as a specific type of professional activity in professional communication sphere
Author(s) -
Vladimir N. Babayan,
Oksana Yu. Bogdanova
Publication year - 2021
Publication title -
âroslavskij pedagogičeskij vestnik
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 1813-1476
pISSN - 1813-145X
DOI - 10.20323/1813-145x-2021-4-121-42-49
Subject(s) - sight , terminology , interpreter , vocabulary , computer science , computer assisted translation , translation (biology) , machine translation , natural language processing , identification (biology) , linguistics , translation studies , interpretation (philosophy) , artificial intelligence , philosophy , physics , biochemistry , chemistry , botany , astronomy , messenger rna , biology , gene , programming language
The given article is devoted to the analysis of modern linguists and interpreters view on the classification of translation types on the whole, and the definition of sight translation as a specific type of professional activity in particular. Universal and specific characteristics of the sight translation with other types of interpretation are revealed. Special problems of authentic text translation, their reasons and the ways of their solving are considered. Complicated (minus) and facilitated (plus) factors performing sight translation are highlighted. The necessary skills for the students to perform visual-oral translation are determined. The authors present two types of sight translation: the training sight translation and the professional one, thus enabling to consider sight translation as a specific professional activity. Sight translation algorithm of actions is considered in the article: familiarization with the text, its «pre-translation analysis» with type, genre, stylistic features, topic identification and the further work on the translation-text creation. Additional sources of information are indicated in order to provide «background knowledge» about the authentic text, they are dictionaries, encyclopedias, instructions, various reference books and manuals. It is recommended to create a terminology dictionary for students’ specialties that help to overcome the lexical barrier and master the particular specialty vocabulary.