z-logo
open-access-imgOpen Access
Aspectos de la traducción al español del lexema polaco „trzeba”
Author(s) -
Monika Głowicka
Publication year - 2017
Publication title -
estudios hispánicos
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2545-0980
pISSN - 2084-2546
DOI - 10.19195/2084-2546.24.5
Subject(s) - lexeme , verb , linguistics , translation (biology) , expression (computer science) , humanities , philosophy , computer science , chemistry , biochemistry , messenger rna , gene , programming language
Aspects of translation of the Polish verb trzeba into SpanishThe main purpose of this study is to analyze the Polish impersonal verb trzeba one must and to compare it with corresponding Spanish equivalents. We examine this verb in terms of translation study: we search for this Polish lexeme in the original texts Polish novels of prominent writers, then we search for its equivalents in translation and describe them with the objective to present some comparative observations. We try to analyze the expression of necessity in both languages and semantic values of the lexeme trzeba since it has an interesting structure and use and is considered a problematic verb.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here