
¿Glosolalia? (Respuesta a Ana Castaño)
Author(s) -
Pura López Colomé
Publication year - 2015
Publication title -
acta poética
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 2448-735X
pISSN - 0185-3082
DOI - 10.19130/iifl.ap.2004.1.118
Subject(s) - humanities , philosophy
Acostumbrado que está uno a encontrar la pluralidad de sentido, sobre todo en inglés, debido a la flexibilidad de sus usos preposicionales, fácilmente pasaría por alto lo que un simple “de” puede lograr (al irse de la boca, y no por deslenguado o pertenecer al gremio de las malas lenguas, sino por hacerse de la vista gorda). En el original en español, las formas mencionadas en el segundo verso pertenecen a los hoteles y a los museos; el traductor decide robar, extraer no las formas propias de los hoteles, sino sacarlas de su interior, y todo gracias a un from que añade, en vez de la postura más cautelosa y conservadora de una literalidad que, en este caso en particular, por medio de un of, coincidiría con el deliberado of de unos versos más adelante, y que el autor quiso así en su poema. Tenemos, como resultado, un poema transformado.