z-logo
open-access-imgOpen Access
SEMANTISCHE BESCHREIBUNG DER DEUTSCHEN MODALPARTIKELN "JA" UND "DOCH" UND IHRER SERBISCHEN ÄQUIVALENTE
Author(s) -
Aleksandar Nikolić
Publication year - 1970
Publication title -
godišnjak filozofskog fakulteta u novom sadu/godišnjak filozofskog fakulteta u novom sadu
Language(s) - German
Resource type - Journals
eISSN - 2334-7236
pISSN - 0374-0730
DOI - 10.19090/gff.2020.2.15-28
Subject(s) - humanities , philosophy
Der Gegenstand dieser Arbeit sind die deutschen Modalpartikeln ja und doch und ihre Äquivalente im Serbischen. Im Vergleich zur serbischen Sprache ist die deutsche Sprache reich an Modalpartikeln, was, zusammen mit ihren spezifischen Eigenschaften, zu unterschiedlichen Problemen und Schwierigkeiten beim Übersetzen oder Lernen führen kann. Probleme spiegeln sich darin wider, dass es in der Übersetzung aus dem Deutschen ins Serbische oft viele Varianten der gleichen Partikel gibt, unter denen allerdings selten eine vollständige Äquivalenz vorzufinden ist. Ziel dieser Arbeit ist es, die erwähnten Modalpartikeln zu beschreiben und einen Einblick in deren unterschiedlichen Bedeutungen und Anwendungen zu gewährleisten und damit die bestehenden Mängel in diesem Bereich zu reduzieren. Der Fokus dieser Arbeit liegt darin, alle möglichen Übersetzungsvarianten der erwähnten Partikeln im Serbischen aufzufinden und die häufigsten bzw. frequentesten hervorzuheben. Die hierbei angewandten Methoden sind die Methoden der kontrastiven und deskriptiven Analyse. Der Korpus besteht aus  den Partikeln ja und doch, die in Heinrich Manns Roman Professor Unrat oder Das Ende eines Tyrannen und der Übersetzung Profesor Unrat ili kraj jednog tiranina vorhanden sind.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here