Open Access
Analysis of Culture-Specific Items in the Arabic Translation Of Herman Melville’s Moby-Dick
Author(s) -
Hemza ZEGHAR
Publication year - 2022
Publication title -
ijaz arabi
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2620-5947
pISSN - 2620-5912
DOI - 10.18860/ijazarabi.v5i1.12829
Subject(s) - diction , arabic , terminology , popularity , linguistics , vocabulary , translation (biology) , computer science , natural language processing , artificial intelligence , literature , philosophy , psychology , art , poetry , chemistry , social psychology , biochemistry , messenger rna , gene
This paper aims to analyze the translation procedures adopted by Ihsan Abbas in translating culture-specific items in Herman Melville’s novel ‘Moby-Dick.’ This novel has been selected as a case study because of its popularity worldwide and the nature of its language. Translation procedures used for dealing with each CSI are investigated using a theoretical model developed in this study based on models proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003). Particular emphasis is placed on displaying the translator’s masterful Arabic translation. Good diction and managed to mitigate some of the insuperable challenges faced in translating. That is culturally embedded references, sea vocabulary, and cetological terms into a language lacking ready equivalents for such highly specialized terminology.