
DIFERENÇAS QUE CARACTERIZAM O DRAMA A STREETCAR NAMED DESIRE E SUA TRADUÇÃO UM BONDE CHAMADO DESEJO
Author(s) -
Gustavo Cardoso Silveira
Publication year - 2021
Publication title -
revista de letras juçara
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2527-1024
DOI - 10.18817/rlj.v5i2.2693
Subject(s) - drama , humanities , philosophy , art , literature
O objetivo deste artigo é a comparação entre o original em língua inglesa do drama A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, com a tradução em português, Um bonde chamado Desejo, de Vadim Nikitin, a fim de identificar as categorias linguísticas que apresentam diferenças entre as duas versões. Nos anos noventa, o conceito do tradutor subserviente foi substituído por outro, visivelmente manipulador, entendido como um sujeito inserido em um contexto cultural, ideológico, político e psicológico – não podendo ser ignorado ou eliminado. Como resultado dessas imposições, o tradutor é obrigado a fazer escolhas nem sempre fiéis às da língua do texto original, implicando em diferenças na interpretação do texto. A análise tem o apoio da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), uma proposta teórico-metodológica, de Halliday (1994), Halliday; Matthiessen (2004) e seus colaboradores. Como Martin e White (2005, p. 7) explicam, "a LSF é “um modelo multiperspectivo, designado a dar aos analistas lentes complementares para a interpretação da língua em uso". Os resultados da análise mostram a impossibilidade de uma tradução exata e fiel ao original, devido a dificuldades de natureza tanto referentes à subjetividade do tradutor, quanto às características tipológicas das línguas em confronto.