z-logo
open-access-imgOpen Access
Substytucja jako narzędzie tłumacza poezji. Pietro Marchesani i poezja Wisławy Szymborskiej
Author(s) -
Katarzyna Misiewicz
Publication year - 2018
Publication title -
translatorica and translata
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2657-5817
pISSN - 2544-9796
DOI - 10.18778/2544-9796.01.03
Subject(s) - theology , philosophy
Niniejszy artykuł traktuje o substytucji, popularnym i bardzo trudnym narzędziu translatorskim, który umiejętnie użyty pozwala rozwiązać problem nieprzekładalności oraz zatarcie różnic kulturowych i językowych między oryginałem a przekładem. Na przykładzie popularnych we Włoszech przekładów poezji Wisławy Szymborskiej autorstwa Pietra Marchesaniego zostaje przedstawiona charakterystyka oraz ogólna kategoryzacja tej transformacji. Można wymienić następujące jej typy: leksykalny, gramatyczny, stylistyczny i metryczny. Między innymi dzięki umiejętnym posługiwaniu się narzędziem substytucji Pietrze Marchesaniemu udało się zachować poetycką kwintesencję poezji Szymborskiej, a przy tym sprawić wrażenie, że jej poezja została napisana po włosku.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here