
L’alcool et comment on en parle entre jeunes en Allemagne et en France
Author(s) -
Sabine Bastian,
Christian Oertl
Publication year - 2019
Publication title -
acta universitatis lodziensis. folia litteraria romanica
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 2449-8831
pISSN - 1505-9065
DOI - 10.18778/1505-9065.14.06
Subject(s) - humanities , art , philosophy , political science
Cet article prend pour sujet des expressions allemandes et françaises dans le domaine de boissons alcoolisées. Comme 11% des jeunes âgés de 17 ans déclarent boire régulièrement de l’alcool, une recherché comparative dans ce domaine promet une évaluation copieuse vu que ces habitudes linguistiques influencent également la façon dont s’expriment les plus âgés. La plupart du corpus a été récoltée, analysée et discutée lors d’une étude sur le terrain pendant trois semaines dans un des bars les plus populaires parmi les jeunes Leipzigois. Les abréviations constituent le phénomène le plus fréquent, suivies des métaphores ainsi que des expressions ironiques voire satiriques. Des néologismes sont également entrés dans le registre, par exemple l’acronyme Uwe (unten wird’s eklig – en bas, c’est dégoûtant), ce qui est une allusion au prénom masculin allemand Uwe et désigne la dernière gorgée d’une boisson. La traduction se présente parfois comme problématique en raison de jeux de mots ou de realia. Cependant, plein d’options lexicales sont disponibles afi de transmettre le message souhaité.