Open Access
Tradução e adaptação cultural do Questionário de Avaliação de Sessões (Session Evaluation Questionnaire) para o português do Brasil
Author(s) -
Anna Carolina Ramos,
Ananda Pantet,
Roberta Bianca Marcelino de Almeida,
Lucas Murta de Andrade,
Denis Roberto Zamignani,
Aline David de Oliveira,
Ana Carmen de Freitas Oliveira,
Natasha Hayamizu,
Walquiria Lino da Silva Morais,
Bernardo Dutra Rodrigues,
Priscila Ferreira de Carvalho Kanamota
Publication year - 2019
Publication title -
perspectivas em análise do comportamento
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2177-3548
DOI - 10.18761/pac.tac.2019.017
Subject(s) - psychology , humanities , philosophy
Avaliações da eficácia da psicoterapia, bem como da diferença de eficácia entre tipos diferentes de psicoterapia, têm grande relevância tanto científica quanto social. Os critérios adotados para avaliação dos processos psicoterapêuticos incluem, além de resultados, medidas relacionadas à eficiência, custo e avaliação do tratamento pelo paciente. Dentre estas medidas, destaca-se o Questionário de Avaliação de Sessões (“Session Evaluation Questionnaire” – SEQ), desenvolvido para avaliar e comparar a percepção do cliente e do terapeuta, independentemente, ao final de cada sessão. O objetivo do presente estudo foi fazer uma tradução e adaptação cultural, para uso no Brasil, da versão mais recente do SEQ. Foi traduzida a quinta versão do SEQ, que inclui 21 itens em formato “likert” de 7 pontos, com escolhas entre pares de adjetivos. O processo de tradução foi conduzido em cinco etapas: tradução, síntese, tradução reversa, revisão e pré-teste. A versão final em português foi aplicada em uma amostra independente de clientes e terapeutas (N=36) a fim de realizar uma análise de consistência interna da escala. A escala e seus fatores apresentaram bons níveis de consistência interna, o que aponta para uma boa qualidade desta versão, tornando-a passível de comparação às versões em outros idiomas.