
Advances in Semiotics of Translation: A Model of Text Analysis and Comparison for Literary Translation
Author(s) -
Alize Can Rençberler
Publication year - 2020
Publication title -
punctum.international journal of semiotics
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2459-2943
DOI - 10.18680/hss.2020.0015
Subject(s) - linguistics , meaning (existential) , semiotics , target text , point (geometry) , literary translation , context (archaeology) , diversity (politics) , source text , reading (process) , text linguistics , sociology , computer science , literature , philosophy , history , epistemology , art , mathematics , geometry , archaeology , anthropology
Unlike other text types, literary texts offer signs with semantic diversity and several reading modes to the reader through different genres. Translation of literary texts puts them through cultural circulation across the world. Translators, incurring the responsibility of the original texts, pondering on the ways to overcome the pitfalls, and bringing the translated text to readers’ service, undertake a challenge to succeed in the initiative for this circulation. In the book’s foreword, Sündüz Öztürk Kasar draws attention to this point and clarifies that the act of translation admittedly alters the direction of the text it deals with, evolving it into another world of language and culture. Translation also reveals the meaning of the original text that has not been realized in the target culture’s linguistic and socio-cultural context but conceivably expecting to be discovered between the lines. According to Öztürk Kasar, that is the reason why translators should be more sensitive to the signs than anybody else is and have linguistic and semantic awareness.