z-logo
open-access-imgOpen Access
O mercenário tagarela e a tradução: os palavrões nas legendagens dos dois filmes de Deadpool (2016; 2018)
Author(s) -
Gabriela Spinola Silva
Publication year - 2019
Publication title -
revista do sell
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 1983-3873
DOI - 10.18554/rs.v8i2.4052
Subject(s) - humanities , art , philosophy
O presente trabalho apresenta uma análise dos palavrões encontrados no áudio original dos filmes estadunidenses Deadpool (2016, dir. Tim Miller) e Deadpool 2 (2018, dir. David Leitch) e em suas legendas oficiais em português, presentes nos blu-ray de ambos os filmes. Trata-se de uma pesquisa descritiva, que enfatiza a problemática do uso de palavrões e compara suas traduções (feitas por pessoas diferentes, com orientações distintas em relação a como tratar os palavrões e em momentos diferentes, porém visando o mesmo público), usando as estratégias de legendagem descritas por Gambier (2003) como base para a análise dos palavrões encontrados. Sabe-se que existem várias restrições e tecnicalidades envolvidas no processo de legendagem (KARAMITROGLOU, 1998) e a tradução de palavrões, termos que nem sempre são aceitos pela sociedade, é uma das questões mais delicadas existentes na tradução audiovisual. Assim, além da comparação entre originais e traduções, busca-se ainda contextualizar o papel da censura aos palavrões (tanto a literal, no período da ditadura militar no Brasil, quanto a moral, que ocorre ainda hoje, por motivos de pudor das distribuidoras e do público) (FRANCO, 1991) nos resultados das análises realizadas.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here
Accelerating Research

Address

John Eccles House
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom