z-logo
open-access-imgOpen Access
Behind the Early Modern English Translation of The Laws of Oléron: Determining the Underlying French Text
Author(s) -
Kinga Lis
Publication year - 2021
Publication title -
roczniki humanistyczne
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2544-5200
pISSN - 0035-7707
DOI - 10.18290/rh21696-7
Subject(s) - extant taxon , history , code (set theory) , classics , literature , law , art , computer science , political science , set (abstract data type) , evolutionary biology , biology , programming language
The objective of this paper is to analyse the sixteenth-century French texts which might lie behind an Early Modern English translation of a sea-code known as the Laws of Oléron, in an attempt to determine which of them served as the actual basis for the rendition. The original code has been dated back to the thirteenth century, with the earliest extant copies coming from the fourteenth century, at which point it was already known and used in England. It was not, however, before the sixteenth century that a translation was commissioned and appeared in a book called The Rutter of the Sea. The publication in question went through multiple editions and the views concerning the French text that served as the basis for the rendition diverge greatly. This paper analyses the various proposed theories and juxtaposes the actual French texts with each other and the Early Modern English translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here