
Cultuurspecifieke elementen in de Poolse vertaling van Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt
Author(s) -
Magdalena Lipnicka
Publication year - 2020
Publication title -
roczniki humanistyczne
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2544-5200
pISSN - 0035-7707
DOI - 10.18290/rh20685sp-5
Subject(s) - phenomenon , literature , psychology , history , humanities , linguistics , art , philosophy , epistemology
The article concerns the translation of the book Jip en Janneke into Polish. Jip en Janneke is a classic example of children’s literature in the Netherlands. The article contains a theoretical introduction where the history of children’s literature in the Netherlands and the phenomenon of writership by Anna M.G. Schmidt was presented. Then attention is focused on the cultural specific items in translation. The last part of the work is the analysis of the translation of selected cultural elements, i.e. realia (including names, food, special days such as Sinterklaas and children’s songs). At the end of the article there are conclusions.