z-logo
open-access-imgOpen Access
„Kaukaz w przekładzie”. Sposoby obrazowania realiów „trzeciej kultury” w anglojęzycznych wersjach „Bohatera naszych czasów” Michaiła Lermontowa
Author(s) -
Olga Letka-Spychała
Publication year - 2019
Publication title -
roczniki humanistyczne
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2544-5200
pISSN - 0035-7707
DOI - 10.18290/rh.2019.67.7-8
Subject(s) - theology , physics , philosophy , art
Celem artykułu jest analiza strategii i technik zastosowanych w obrazowaniu elementów trzeciej kultury w dwóch anglojęzycznych przekładach Bohatera naszych czasów Michaiła Lermontowa, przygotowanych przez J.H. Wisdoma i M. Murraya (1916) oraz M. Parkera (1957). Trzecią kulturę reprezentuje Kaukaz oraz liczne odniesienia do jego przyrody i tradycji. Analiza porównawcza zgromadzonego materiału została sporządzona na podstawie typologii elementów kulturowych Petera Newmarka, która objęła ekologię, kulturę materialną, gesty i zwyczaje. Obok procedur translatorskich, takich jak forenizacja i domestykacja, najczęściej stosowaną metodą jest substytucja prowadząca do zubożenia informacji kulturowej i braku spójności obrazowej między tekstem kanonicznym i jego przekładami.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here