z-logo
open-access-imgOpen Access
¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco"
Author(s) -
Lorena Hurtado Malillos,
Carmen Cuéllar Lázaro
Publication year - 2019
Publication title -
cuadernos de investigación filológica
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 1699-292X
pISSN - 0211-0547
DOI - 10.18172/cif.3893
Subject(s) - humanities , art
En la literatura latina o literatura de origen hispano desarrollada en los Estados Unidos, es frecuente el uso de la L3 o segunda lengua español en el texto y la alternancia de código entre este idioma y la lengua base inglés en el desarrollo de la escritura. Debido a esta particularidad, traducir una obra de estas características a otra lengua puede suponer un gran desafío para el traductor. El propósito de este artículo es determinar en qué modo influyen los factores soporte y receptor en el tipo de técnicas de traducción elegidas para llevar a cabo la transferencia de estos términos en L3. Para ello, se han comparado dos obras translingües con distinto tipo de receptor, la adaptación textual de la película Coco con receptor infantil y la novela In the Time of the Butterflies con receptor adulto y a su vez, dos obras con distinto tipo de soporte, una obra unimodal, de nuevo, la adaptación textual de la película Coco y una obra multimodal, la propia obra audiovisual. Palabras clave: multilingüismo, translingüismo, L3, soporte, receptor, literatura infantil y juvenil, Coco

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here