z-logo
open-access-imgOpen Access
La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos: el caso de "The Good Lord Bird"
Author(s) -
Miguel Sanz Jiménez
Publication year - 2017
Publication title -
cuadernos de investigación filológica
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 1699-292X
pISSN - 0211-0547
DOI - 10.18172/cif.3007
Subject(s) - humanities , art , logos bible software , philosophy , cartography , geography , theology
Este artículo explora la posibilidad de traducir al español la tercera novela de James McBride, The Good Lord Bird, y plantea una propuesta de traducción. Con el fin de ofrecer un texto en la lengua meta que reproduzca la variación lingüística del original y sus connotaciones, se estudian las estrategias para la traducción del dialecto en literatura y sus implicaciones sociales e ideológicas, que se aplican al caso particular del Black English y las narraciones de esclavos. También se consideran las posturas de varios traductólogos al respecto de la traducción del dialecto, así como las prácticas más extendidas en las versiones en español de las novelas pertenecientes a este género.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here