
El Lazarillo en euskera
Author(s) -
Miren Ibarluzea,
Amaia Elizalde Estenaga
Publication year - 2021
Language(s) - English
Resource type - Conference proceedings
DOI - 10.17979/spudc.9788497497657.61
Subject(s) - comics , order (exchange) , movie theater , field (mathematics) , history , adaptation (eye) , humanities , art , literature , art history , psychology , mathematics , finance , neuroscience , pure mathematics , economics
Basque literature and cinema have made use of and re-appropriated the Spanish classic text Lazarillo on several occasions and, thus, have participated in its continuation in different cultural and historical contexts. At present, the Basque cultural field counts with a Spanish-Basque bilingual version of the Lazarillo published in 1929 in which "Orixe", the translator, adapts and rewrites some passages of the work both in Spanish and Basque. We also count with a critical reedition of the aforementioned version published by A. Zelaieta in 1984, as well as with a comic created by Cornejo y Fuente and translated into Basque by J. A. Berriotxoa (1990). Finally, we count with a cinematographic adaptation of 2012 by J. Berasategi. In this short essay we comment on all those versions of the Lazarillo, contextualizing their publication in order to understand why their authors created those versions and the reasons for the adaptations, censored passages, specific graphic ingredients or other elements that characterize the versions and make visible the intertextual dialogue created among the versions of the Lazarillo.