
A Construção da Identidade do Tradutor em Textos de Psicologia da Educação: Um Estudo Semiótico-Discursivo
Author(s) -
Bruno Sampaio Garrido
Publication year - 2019
Publication title -
revista de ensino, educação e ciências humanas
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2447-8733
DOI - 10.17921/2447-8733.2019v20n4p457-464
Subject(s) - humanities , philosophy , sociology
Este artigo visa a identificar e descrever os procedimentos linguísticos, discursivos e enunciativos do tradutor empregados durante o processo de tradução para, desse modo, caracterizar a construção da identidade desse sujeito-tradutor. Os fundamentos teóricos desta pesquisa estão assentados na semiótica discursiva, na análise do discurso de linha francesa e nas teorias da tradução. O corpus consistiu em: 1) o capítulo “The Zone of Proximal Development in Vygotsky’s Analysis of Learning and Instruction”, do psicólogo americano Seth Chaiklin; 2) sua tradução para o português, feita pela psicóloga brasileira Juliana Campregher Pasqualini. A busca por dados priorizou elementos pertinentes às escolhas lexicais e à organização sintático-semântica dos textos e, partir daí, efetuou-se a análise dos dados e a comparação das características enunciativas e discursivas de texto-fonte e texto-alvo para, posteriormente, definir-se o ethos tradutório. Conclui-se que a identidade do enunciador-tradutor se caracteriza por uma postura mais conservadora, restritiva e cautelosa ao buscar uma maior proximidade possível com o texto original tanto nos aspectos estruturais e semânticos quanto nas estratégias enunciativas. Do mesmo modo, o paralelismo evidenciado na tradução revela um ethos preocupado em obedecer as convenções e padrões de uma área do conhecimento em particular, bem como mostrar respeito e solidariedade para com o texto-fonte. Palavras-chave: Tradução. Identidade. Psicologia da Educação. Tradução Técnico-Científica. AbstractThis article aims to identify and describe the linguistic, discursive and enunciative procedures of the translator employed during the translation process, in order to characterize the construction of the subject-translator's identity. Theoretical foundations of this research arebased on the French Semiotics, on the French-line Discourse Analysis and on the Translation Theories. Corpus consisted of: 1) the chapter "The Zone of Proximal Development in Vygotsky's Analysis of Learning and Instruction", by Seth Chaiklin ; 2) its translation into Portuguese, by Brazilian psychologist Juliana Campregher Pasqualini. Data search prioritized elements pertinent to the lexical choices and to the syntactic-semantic organization of the texts and, from this, data analysis and comparison of the enunciative and discursive characteristics of source text and target text were performed, in order to define the translation ethos. It is concluded that the identity of the enunciator-translator is featured by a more conservative, restrictive and cautious posture when seeking as close as possible to the original text in both structural and semantic aspects and in declarative strategies. Likewise, the parallelism present in the translation reveals an ethos concerned with obeying the conventions and standards of a particular area of knowledge, as well as showing respect and solidarity with the source text. Keywords: Translation. Identity. Psychology of Education. Scientific and Technical Translation.