
Além do livro: tradução e criação em Poemóbiles e outras mídias / Beyond the Book: Translation and Creation in Poemóbiles and Other Media
Author(s) -
Marina Ribeiro Mattar
Publication year - 2020
Publication title -
o eixo e a roda
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2358-9787
pISSN - 0102-4809
DOI - 10.17851/2358-9787.29.1.181-198
Subject(s) - poetry , humanities , philosophy , object (grammar) , art , literature , linguistics
Resumo: Este artigo objetiva investigar o livro-objeto Poemóbiles, de Augusto de Campos e Julio Plaza, dando enfoque ao seu modo de produção – enquanto criação – e seus produtos de transcriação ou tradução criativa. Por meio do conceito de transcriação de Haroldo de Campos e desdobramentos das teorias de tradução de Jakobson na teoria de transposição semiótica de Julio Plaza, sugeriu-se a leitura dos poemas VIVAVAIA e REVEЯ e demonstrou-se como eles materializam-se em diversas mídias e propostas de tradução, seja pelo próprio Augusto de Campos ou por outros artistas. Conclui-se que a tradução criativa atualiza o objeto poético de forma verbivocovisual e proporciona uma maior mobilização dos sentidos na apreensão das obras.Palavras-chave: Poemóbiles; Augusto de Campos; transcriação.Abstract: This article aims to investigate the book object Poemóbiles, by Augusto de Campos and Julio Plaza, focusing on its mode of production - as creation - and its products of transcreation or creative translation. Analyzing Haroldo de Campos’s concept of transcreation and Jakobson’s translation theories in Julio Plaza’s semiotic transposition theory, the reading of the poems VIVAVAIA and REVEЯ was suggested and it was demonstrated how they materialize in various media and translation proposals, by Augusto de Campos himself or by other artists. It is concluded that the creative translation updates the poetic object verbivocovisually and provides a greater mobilization of the senses in the apprehension of the works pieces.Keywords: Poemóbiles; Augusto de Campos; transcreation.