
Reflexiones sobre el proceso de traducción del portugués al español de Amrik de Ana Miranda
Author(s) -
Rafael Climent-Espino
Publication year - 2016
Publication title -
o eixo e a roda
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2358-9787
pISSN - 0102-4809
DOI - 10.17851/2358-9787.25.1.195-211
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Este artículo describe los problemas encontrados al traducir del portugués al español la novela Amrik (1997) de la escritora brasileña Ana Miranda. Además de detallar esos obstáculos, se reflexiona, desde un marco teórico interdisciplinar, sobre la lógica y las herramientas usadas para solucionarlos. La traducción literaria presenta problemas que, en este caso, se agudizan debido a algunos rasgos de la narración que tienen una importante repercusión en el estilo: narradora de origen libanés que adopta el portugués como segunda lengua, frecuente introducción de arabismos, omisión casi total de puntuación, uso de la analepsis como técnica narrativa, etc. Así, este estudio se ocupa de aspectos específicos que fueron problemáticos al traducir del portugués al español como la traducción de interjecciones, la casi total omisión de puntuación, o los problemas de expresión de una narradora cuya fluidez en portugués no es completa.