z-logo
open-access-imgOpen Access
A cor da ternura, de Geni Guimarães: uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista
Author(s) -
Luciana de Mesquita Silva
Publication year - 2016
Publication title -
˜o œeixo e a roda
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2358-9787
pISSN - 0102-4809
DOI - 10.17851/2358-9787.25.1.177-193
Subject(s) - humanities , art
Este artigo tem como objetivo fazer uma análise de The color of tenderness (2013), tradução de A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, realizada por Niyi Afolabi. Para tanto, serão considerados alguns aspectos como os paratextos, incluindo capa, prefácio e quarta capa, algumas das escolhas tradutórias adotadas, os perfis do tradutor e da editora e resenhas sobre o livro. Tal abordagem, com base nos Estudos Descritivos da Tradução, irá apontar para o fato de que tanto Geni Guimarães quanto The color of tenderness ocupam uma posição distinta no polo receptor em comparação à posição ocupada pela autora e por A cor da ternura no sistema de origem.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here